Перевод или оригинал, что предпочесть?


Ответ на этот вопрос кажется очевидным — конечно оригинал. Однако буквально вчера я задумалась, что порой, хотя крайне редко, перевод бывает гораздо «вкуснее» оригинального текста. А началось все с обсуждения в группе  стихов Агнии Барто, переложенных на английский:

Интересные переводы. Совсем не в стиле Барто, и настроение создают иное, но таланта автору не занимать (подскажите фамилию, если знаете). Я получила исключительное лингвистическое удовольствие, но рассказывать их ребенку почему-то не хочется.

А вот пример того, как искусно переведены традиционные английские стихи. В обоих случаях перевод гораздо сложнее оригинала, но вот после привычного Маршака оригинальные «Робин-Бобин» и «Дом, который построил Джек» кажутся такими скучными:

Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.

***

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.<

This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Некоторых переводов Маршака я вообще никогда до сих пор не встречала, хотя очевидно, что не Железновы первыми осилили Nursery Rhymes:

— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:

Один мешок —
Хозяину,
Другой мешок —
Хозяйке,

А третий — детям маленьким
На тёплые фуфайки.

***

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

А вот с этими стихотворениями иначе — известен перевод больше, чем оригинал:

Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

***
Little Robin Red breast sat upon a tree,
Up went pussy cat and down went he;
Down came pussy, and away Robin ran;
Says little Robin Red breast, «Catch me if you can».
Little Robin Red breast jumped upon a wall,
Pussy cat jumped after him and almost got a fall;
Little Robin chirped and sang, and what did pussy say?
Pussy cat said, «Meeow!» and Robin jumped away.

***

Three men they went a hunting, a hunting went one day,
Till they came to a monkey, as they were on their way.
Says the Englishman «A monkey!»
«Oh no,» says Scot, «Oh nay!»
Says Paddy, «That’s your grandfather
And his hair is turning gray»
Look a there, O there! Whack fol the dee,
Look a there. O there! Whack fol dee diddle O day.

Three men they went a hunting, a hunting went one day,
Till they came to a haystack, as they were on their way.
Says the Englishman «A haystack!»
«Oh no,» says Scot, «Oh nay!»
Says Paddy, «That’s a Protestant church
And the steeple is blowed away,
Look a there, O there! Whack fol the dee,
Look a there. O there! Whack fol dee diddle O day.

Three men they went a hunting, a hunting went one day,
Till they came to a hedgehog, as they were on their way.
Says the Englishman «A hedgehog!»
«Oh no,» says Scot, «Oh nay!»
Says Paddy, «That’s a pincushion
With the pins stuck in the wrong way
Look a there, O there! Whack fol the dee,
Look a there. O there! Whack fol dee diddle O day.

Все узнали? Какие еще есть переводы тредиционных стихов кроме «Шалтая-Болтая» и «Где ты была сегодня, киска?»

Возвращаясь к переводам нашей классики, никак не пропустить шедеврального «Айболита»:

Dear old Doctor Powderpill.

If you’re ailing, if you’re ill
Come and see him and be healed,
Beast and bird of wood and field,
Worm and bug and wolf and bear,
Cow and sheep and goat and hare!
Everyone from everywhere
Will receive his aid and care!

Once a fox came and paid him a call,
«Oh, a wasp stung my back!» Did she squall!
Then a pup came to see him, morose:
«Oh, a hen pecked my poor little nose!»

Mrs. Bunny ran up in a flurry:
«Oh, how sad, how unhappy I am!
My sonny fell under a tram,
My sonny, my bunny
Fell under a tram!

He hopped and he skipped in the street
When a tram came and cut off his feet.
And now he’s in bed, poor bunnikin-boy,
My sonny, my bunny, my only joy!»
But the doctor exclaimed, «Never fear!
Just bring your bunnikin here.
I’II make him a new pair of feet
And again he’ll skip in the street!»

полная версия (и снова ищу имя автора)

А еще есть замечательный ресурс, на котором можно познакомится с некоторыми книгами, иллюстрированными Рачевым, в переводе. Оцените мышку-норушку и лягушку-квакушку!

rachev-in-english

After a while a frog came hopping up and when he saw the mitten he stopped and called out:
«Croak, croak! Who is living in this mitten?»
«I am. Crunch-Munch the Mouse. And who are you?»
«I’m Hop-Stop the Frog. Let me in too!»
«All right. Jump in!»

Сказка «The Mitten» и сама по себе существует на английском, даже дидактические и игровые материалы (еще и еще, и даже маски в стиле иллюстраций Яна Бредта) по ней есть в доступности, но перевод меня просто покорил.

Это, пожалуй, все интересные переводы, которые мне до сих пор встречались. Расскажите, если вы читаете переводную литературу, какие книги вам показались наиболее удачными в в переводе на английский или русский язык?

 

If you found an error, highlight it and press Shift + Enter or click here to inform us.

Комментарии:

Перевод или оригинал, что предпочесть?: 11 комментариев

  1. Здравствуйте, Анастасия. Я принципиально против стихов и рассказов на рунглише. Знакомить с ними ребенка — кощунство по отношению к его лингвистическим навыкам и культурному наследию страны оригинала. Недавно видела The Turnip и что-то еще из этой серии. Сперва смеялась, потом плакала, что кто-то же будет это читать!
    Из переводов:
    хорошо переведена Дж. Дональдсон, хотя за слово «Пошли» в «Я хочу к маме» от русского издания я отказалась, заказала только оригинальное. Остальные книги Дональдсон хороши. Груффало и его дочурка — просто выше всех похвал. Хорошо переведена Линли Додд (Розовый жираф), хотя цена за ее небольшие книги впечатляет больше, чем перевод. Отлично перевели Макбратни. А вот с Деби Глиори подкачали. «А что если», на мой взгляд, получилась очень взрослой, но драматический эффект, которого нет в оригинале, был достигнут. А вот «Непогода» — ок=).

  2. Жуковский, по-моему, говорил, что переводчик в прозе — раб, а в поэзии — соавтор. Вот также я отношусь к переводам Маршака — они, действительно, «соавторские», поэтому зачастую и лучше оригинала. Из чего сделаны мальчики, пудель — все это тоже переводные стихи, хотя и оригинальные версии мне милы. Есть переводные стихи и у Чуковского, помню тоже встречала у него несколько сюжетов Nursery Rhymes — но по памяти не назову (может быть, и путаю). Айболит Чуковского основан на прозе про Доктора Дулитла — опять же английской классике. А сколько книг невозможно перевести? Как возможно перевести Green Eggs and Ham? (хотя в природе перевод существует — но я его не читала) Там вся она построена на игре слов, я не уверена, что в русском можно что-то аналогичное в парах-рифмах найти. Вся прелесть, что в этой книге всего лишь 50 слов. Книга из 50 слов — возможно, ли такое в русском языке? У Эрика Карла очень многие книги основаны на повторении от разворота к разворота грамматического образца. Например, употребление глагола can в From Head to Toe. Поэтому его книги так популярны — они развивают детскую английскую речь. А в переводе на русский такого чуда не происходит, и перевод для нашего уха выглядит корявым и неинтересным. Я очень люблю Алису в переводе Заходера. Но разве можно ее сравнить с оригиналом? Как можно перевести многозначность английского слова, например, pole — это и полюс, и шест — и на этой игре целая глава в Винни Пухе построена. Мне, кстати, сказка не про репку, а про большую морковку встречалась чаще http://www.oxfordowl.co.uk/api/courses/27/digital_books/1394.html?engine=http%3A%2F%2Foup-oxed-pop-production-assets.s3.amazonaws.com%2Febook-engine%2F Или вот перевод украинского теремка http://www.wegivebooks.org/books/the-mitten Мне кажется, лет до 4-5, эти аналоги будут восприниматься как несвязанные друг с другом отдельные произведения, если специально не учить переводу и не предъявлять их одновременно. Так что, если перевод сердцу мил, почему бы и нет? В конце концов, в одном случае котятки теряют перчатки, а в другом — варежки))Для ребенка это существенное отличие! P.S. Переводы Барто моему сердцу не милы.

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      Спасибо за развернутый комментарий! Я читала перевод Зюса на французский — высший пилотаж! И те несколько переводов на русский, которые существуют (читала интервью с переводчиком), тоже очень достойные, хотя с оригинадом имеют не очень много общего в описательной части.

      • Не за что) Просто сейчас в активном поиске книг Маршака-Чуковского, и все это в голове очень свежо и актуально. Сама всю неделю хожу думаю о переводах. Совпало настроение) Надо поискать, может быть, найду переводы Зюса в интернете, даже интересно. Получается, картинки к ним уже не подходят что ли?

        • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

          Я не нашла, только отрывки. Да и книги не самые детские переведены, на самом деле. Про Хортона мы еще олго не будем читать, если будем вообще. Нужно в библиотеке спросить, есть ли у них Зюс на русском.

          • Вот переводы, которые я нашла. http://www.liveinternet.ru/users/i_m_white_and_fluffy/post168830327/ Не знаю, официальные они (я видела книги на русском в интернет-магазине) или любительские, но в любом случае — как по мне это то, что надо читать в оригинале. P.S. Соглашусь, что Хортон хорош)

  3. Уведомление: Charlie

Добавить комментарий