Как мы видим мир через призму языка?


Quotation-Khaled-Housseini-culture-language-Meetville-Quotes-36634Я давно обратила внимание на то, что говоря на английском за рубежом, чувствую себя в значительной степени менее русской, чем дома. Здесь, общаясь на английском в семье, я за собой тащу весь багаж менталитета. Могу распространяться о самочувствии на вопрос «how are you«, жаловаться на жизнь даже по-английски, говорить с нисходящим тоном, не всегда использую вежливые формы для обращения и просьбы и прочее.

Покидая пределы страны я и чувствую себя по-другому. И не только потому, что там нет бремени бытовых забот, бывают и экстремальные ситуации. Просто там почему-то легче настроится на другую волну. Кроме того, как справедливо отметила Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской речи» (Where Russians Go Wrong in Spoken English), чаще всего общаться с англоговорящими неносителями намного проще, чем с англичанами или американцами. В Европе мы на равных — обе стороны знакомы с базовыми правилами вежливого общения, обе, говоря на английском, теряют часть национального характера. Все достаточно мило, нейтрально, прилично. И даже тогда постоянно ловишь себя на мысли: «О чем эта улыбка? Знак ли это искреннего расположения или вежливость? Можно ли уже  перейти на более личные темы и задать интересующий вопрос, выходящий за рамки делового общения?»

Книга, которую я упоминула выше, была издана в 2007 году — не так давно, но при современном темпе развития международной коммуникации и свободному доступу к информации и обучающим ресурсам некоторые примеры нелепых ситуаций, связанных с разнице культур и их отражении в речи, кажутся мне устаревшими, хотя и занятными. В конце концов, требования к людям, слабо владеющим английском, не так уж и высоки. Основные проблемы возникают как раз у тех, кто говорит на приличном уровне. Тогда у носителя складывается обманчивое ощущение, что собеседник с ним действительно говорит на одном «языке культуры».

Линн Виссон отмечает, что в двух разных языках полностью по значению могут совпадать разве что имена собственные. И чем более широкий концепт вы возьметесь расматривать, тем больше найдете несостыковок. Это не хорошо и не плохо, просто всегда нужно иметь в виду, что знание языка вовсе не предполагает понимание, что для англичанина стоит за каждым, сказанным вами словом. То, что «воскресенье» c его религиозными корнями не совпадает с Sunday (солнечный день, берущий истоки в язычестве) нас мало беспокоит. Однако может оказаться принципиально выжной разница в восприятии словосочетания «праздничный ужин». Есть большая вероятность того, что на вас посмотрят косо, если вы попросите в американском овощной салат — vegetable salad (салат по определению состоит из сезрнных овощей и зелени, если не имеет специального названия). И совсем уже странно и грубо прозвучит просьба ребенка пойти в туалет – toilet. На каждом шагу нас поджидают «столкновения культур». В связи с этим, для меня сейчас актуально понять, чему учится ребенок, с которым мы говорим на английском через структуру языка и книги, можем ли мы — не носители — опосредованно познакомить малышей не только с традициями другой страны, но и с ее ценностями и особенностями восприятия действительности?

Давайте попробуем разобраться, какие же принципиальные отличия русского и «английского» менталитетов можно заметить. Мой личный опыт общения с иностранцами не всегда вписывается в рамки общепринятых обобщений. Тем не менее, принимая во внимания узкоспецифические ситуации общения (работа или учеба), а также не столь долговременный контакты допускаю, что есть существенная доля правды в том, что англичан характеризуют как людей крайне сдержанных, склонных на допускать чужака в свой личный мир и придерживающихся устоявшихся ритуалов. Американец часто представлен как индивидуалист до мозга костей, живущий по принципу «сам себя не похвалишь, никто не похвалит».

Вот очень усредненная таблица ключевых различий (не столько американцев и русских, сколько западной и восточной культур):

Ценности большинства американцев Ценности некоторых других стран
Personal Control over the Environment – личный контроль за всем, что происходит вокруг и уверенность в том, что человек может все изменить, он – «кузнец своей судьбы».Американские поговорки:Fate can be taken by the horns, like a goat, and pushed in the right direction.All are architects of fate working in these walls of time. Fate – вера в судьбу, предначертание и силы, на которые человек не может повлиять.Китайские и японские поговорки:Fate aids the courageous.Our fates are as registered by heaven.

The winds of the heavens shift suddenly; so does human fate.

Change – изменения только на благо, и нужно извлекать из них максимум для себя полезного. Tradition – жизнь во многом обусловлена  традициями, изменения воспринимаются с опаской и недоверием.
Time and its control  — «время – деньги», чем эффективнее планиуешь свою деятельность и затрачиваемые ресурсы, тем лучше тебе живется – ты в согласии собой и мир к тебе благоволит. Human Interaction – большое значение придается построению межличностных взаимоотношений, взаимодействию вне зависимости от того, насколько реальное решение пробемы из-за этого откладывается во времени.
Equality – все равны в своих шансах жить хорошо. Hierarchy/Rank/Status – важное значение для выбора линии поведения в обществе и даже жизненного пути имеет социальный статус.
Individualism/Privacy – я работаю на себя и для себя, и при этом хочу иметь время и деньги на себя. «If I don’t have at least half an hour a day to myself, I will go stark raving mad.» Group’s Welfare – ценность группы, труд на благо социума.
Self-Help – «спасение утопающих – дело рук самих утопающих», тем более они были недостаточно сообразительны и предприимчивы, раз не смогли избежать такой плачевной ситуации. Birthright Inheritance – условия рождения обуславливают стиль и качество жизни.
Competition – все равны в своих шансах жить хорошо, но я буду жить лучше, чем сосед, даже гирлянда у меня на Рождество ярче горит. Cooperation – «один за всех и все за одного», коллективизм.
Future Orientation  — завтра будет новый день, мы решим все проблемы и придумаем, как жить еще лучше. Past Orientation – ориентация на прошлое. Подобное уже было и не вышло боком — значит проверенный варант.
Action/Work Orientation – «под лежачий камень вода не течет» или «Don’t just stand there, do something!» «Being» Orientation – «здесь и сейчас», жизнь в моменте без оглядки в прошлое и планов на будущее.
Informality – относительная неформальность общения — легко переходят на «ты», что совсем не свидетельствует о том, что перед вами раскроют душу в ближайшее десятилетие. Formality – крайне формализованные отношения между людьми и способы ведения дел.
Directness/Openness/Honesty – хождение вокруг да около, попытки сгладить углы и завуалировать информацию может расцениться как нечестность или двуличие. Информация доносится и воспринимается прямо (но аккурато и вежливо), даже если это сообщение о скорой смерти. Приняв решение уволить подчиненного, начальник не будет тянуть время, чтобы смягчить удар, он скажет все в лоб предполагая, что этим самым дает человеку возможность сразу же пойти искать новое место. Indirectness/Ritual/»Face» – соблюдение ритуалов, «сохранение лица», склонность не выражать мысль напрямую.
Practicality/Efficiency – если я сейчас сделаю это, то какая для меня будет выгода. К решению проблем подходят не через теоретизирование и ожидание «волшебного пинка», а идут путем проб и ошибок, которые неизменно должны приводить к желаемому результату. Idealism – идеализм.
Materialism/Acquisitiveness – склоность ценить продукты материального мира больше, чем межличностные отношения. При этом считают, что высокое качество жизни – награда за их трудолюбие и предприимчивость, и любой может достичь такого уровня.

Quotation-Desmond-Tutu-language-reality-Meetville-Quotes-244980 (1)От источника к источнику какие-то пункты этого условного списка могут отличаться. Например, некоторые исследователи подчеркивают влияние религии на жизнь американцев и противоречия, которые вызывает столкновение идей пуританства и либерализма в умах соотечественников. Тем не менее, если мы говорим о базовых национальных ценностях, они не должны были кардинально поменяться за последние несколько десятков лет, хотя некоторые сдвиги могут быть уже заметны. И, конечно, вера в светлое будущее и свои силы не может быть присуща всем без исключения. Носителями такой идеологии скорее являются довольно успешные представители среднего обеспеченного класса, и я допускаю, что авторы книг именно к этой категории граждан относятся, а значит закрепляют свое оптимистическое восприятие к жизни в языке.

Вот простейший пример из близкой родителям реальности. Англоязычная мама никогда не скажет ребенку: «Сейчас упадешь! Куда побежал, споткнешься! Вот тебя сейчас качеля ударит!», «Я ведь тебе уже сто раз говорила…». Даже если она бедна и очень устала, язык просто не предполагает такой формы обращения. Они скажут: «Take care«, «Be careful» (Будь осторожен), «You can do it«, «Go on». Я пыталась выяснить, как же ругают детей англоязычные мамы. Мне отвечали, что говорят «Stop!«, «Don’t do it«, «Don’t be …«, или ровным голосом разъясняют последствия нежелательных действий.

Другая сторона этого  «позитивного языка» может смутить и ввести в заблуждение несведующего человека. Если американец говорит о квартире «cozy» (уютный), это может означать, что она такая крохотная, что негде повернуться. А англоговорящий начальник (и в Европе тоже) под словами Would you please/could you possibly try to find time for this report» подразумевает, что вы должны побежать и срочно отчет подготовить. При этом все это, также как и желание показать всему миру свое неизменое «fine» и «O.K«, нисколько не противоречит идее прямоты (directness and honesty). Американец не пытается исказить информацию (тем более скрыть ее), просто так принято выражаться. И даже тем, кто допущен в узкий круг близких, максимум скажут «I’ve got some medical issues» без деталей и подробностей о давлении, вспышках на солнце и поликлинических историй.

Еще один немаловажный аспект проявления positive thinking  и equality в языке – способ ведения диалога. К сожалению, в России довольно часто дискуссия ведется с позиций «я – начальник, ты — дурак». Существует мнение мое и неправильное, по крайней мере именно так нас часто воспринимают иностранцы за неуклюжее использование вежливых форм общения, нисходящие интонации и любовь к отрицанию. «I’d look at it this way…», «I don’t quite agree with you», «I’m afraid I cannot agree» и прочие обороты речи не призваны скрыть или завуалировать позицию говорящего. Это просто принятая форма общения, когда за собеседником автоматиески оставляется право на свое мнение, даже если оно расходится с вашим.

С точки зрения грамматики, как оказалось, тоже можно заметить воздействие на активную позицию и позитивное мышление носителей языка. По утверждению Линн Виссон, с первых классов школы детей учат использовать активный залог, отдавая предпочтение пассивным конструкциям только в самых необходимых случаях. Я отметила для себя, что действительно, пассива много в научных и учебных текстах, и он достаточно редок в (детской) художественой литературе.  В русском языке наоборот великое множество безличных  и пассивных по значению конструкций, которые описывают, что с кем-то что-то происходит (как бы само по себе).

Хочется пить. – I want to drink.

Мне не спиться. – I cannot fall asleep.

Если не присматриваться, то никакой особенной разницы нет. И тем не менее, в английском в 99% случаев присутствует активный субъект – «я есть», «я что-то делаю, и вот такие это вызывает последствия». А у нас, если так смотреть, получается  «оно – что делает? — хочется».

Культура индивидуализма находит свое отражение даже в том, как и зачем люди обращаются за советом и помощью. В России мы ожидаем, что советчик присоединиться к нашей проблеме, будет сопереживать и участвовать в нашей жизни только потому, что он высказал свое мнение при принятии решения, а значит автоматически несет за него некоторую долю ответственности. Американцам же чужд подобный коллективизм, они предпочитают не обращаться за советами и не рассыпать их паправо и налево. I’d like to pick your brain on this, скажет американец, But, after all, it’s up to you. И действительно его интересуют ваши рациональные доводы, а не эмоциональная включенность.

Трепетное отношение ко времени как к ценнейшему ресурсу очень своейственно не только Америке, но и представителям стран Европы (за исключением юга). One minute там означает действительно одну минуту, и если ты обещал закончить проект к пятнице, то положено расшибиться в лепешку, но доделать. Это не говоит о том, что все и всегда планируют свое время и не оттягивают до самого последнего момента. Однако популярный тайм-менеджмент, и даже слово «дедлайн», прочно вошедшее в наш лексикон, имеют совершенно очевидные англоязычные корни – в том числе и культурные.

Какими бы мы не были разными, в любой культуре есть, чему поучиться. На тренингах эффективной коммуникации (даже если это общение с детьми) учат пользоваться «я-сообщением» (не «ты меня расстроил», а «я расстроилась, потому что…»); не критиковать и не оценивать личность (только поступки); давать положительную оценку деятельности – positive feedback – как в рабочей ситуации, там и дома, отмечая не только и не столько проступки, сколько достижения и удачи детей; ценить свое и чужое время и ресурсы; в беседе применять техники активного слушания.  Так что мы сейчас, так или иначе, сами стараемся быть более рациональными, более позитивными, придерживаться активной жизненной позиции. Интереса к тому, что же «нашептывают» англоязычные книжки, это не умаляет. Но способны ли дети без нашего примера (мы говорим на языке, но не представляем культуру) перенять установки и ценности другой культуры?

Поделитесь, замечали ли вы в литературе яркие примеры отражения иной культуры и усматриваете ли ее влияние на ваших детей? Чувствуете ли влияние английского языка на личность ребенка?

P.S.Для тех, кто захочет погрузиться в тему:

Книга Лин Виссон (в электронном виде)
Language and Identity in Englishes
Language, Culture and Identity in the Early Years

If you found an error, highlight it and press Shift + Enter or click here to inform us.

Комментарии:

Как мы видим мир через призму языка?: 18 комментариев

  1. Очень интересная тема. По моим наблюдениям, ребенок безусловно склонен «впитывать» информацию, которую он черпает в книгах, но то, насколько какие-то обычаи приживаются в нашей повседневной жизни, зависит исключительно от того, имеют ли развитие те или иные книжные идеи. Например, увидев во многих мультиках и книгах «roasted marshmallow», Никита стал требовать этого самого действа — жарить их над огнем на палочке. Но, попробовав, решил, что наша обычная нежаренная пастила намного вкуснее. Или еще один пример, в поездках Никита неизменно требует на завтрак разнообразные «cornflakes», а дома про них и не вспоминает и уплетает кашу за обе щеки. Сейчас стала обращать внимание и, пожалуй, «я-сообщения» в русском языке у нас преобладают над безличной формой. Наверное, перенятие культуры все-так возможно только в соответствующей культурной среде.

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      А с другой стороны, меня же научили, как не сесть в лужу, за годы тренировки. Конечно, это не natural habits, но все равно более широкие понятия о мире, чем просто со своей колокольни.

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      Я здесь даже не об обычаях. Рассказать о них можно и школьнику, и взрослому с одинаковым успехом. Я о восприятии мира, об отношениях героев, о манере поведения.

      • Я прекрасно понимаю о чем речь, просто разницу в манерах более сложно описать словами. Мой ребенок совсем не похож на своих сверстников, но мне сложно судить, что тут причиной. Я довольно много с ним занимаюсь и поиммо языка. Крики и телесные наказания у нас исключены, стараюсь искать конструктивный диалог. Поэтому я думаю, что это именно то, что перенимает ребенок. Он, конечно же, у всех спрашивает, знают ли они, кто такой «The Cat in the Hat», но получив отрицательный ответ заметно теряет интерес к собеседнику. А занятия языком, безусловно расширяют культурный кругозор. Как признался мне мой дядя, который с детства по семейным обстоятельствам был погружен в 3 языка, его кругозор естественным образом был намного шире, чем у сверстников и образ мышления из-за этого тоже существенно отличался, в результате ему всегда очень сложно было найти единомышленников.

        С другой стороны, у Scarry есть несколько историй, которые позиционируются как «Bedtime stories» и в них вся история стороится на том, как главный герой всю дорогу попадает в какие-то неприятные истории и даже конец у этой истории плохой (чаще всего, кровать тоже ломается). Ни я, ни Никита не можем понять, в чем мораль и почему после этой истории хорошо должно засыпаться. Или еще одно недавнее приобретение сборник «Bedtime stories» в новом прочтении Debi Gliori — меня очень разочаровала смесь черного и бытового юмора с совершенно примитивным сюжетом. Ни капли того, что мы видели в книгах про лис!

        Кстати, а как просятся в туалет англоязычные дети? Вежливые американцы в кафе говорили «I need to use a bathroom», но это взрослые.

        • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

          I need to go они говорят, но я на эту тему , в частности, еще задала вопросы украинско-американской маме в интервью. У нас bathroom никак не прокатит, поскольку камнатыотдельные, и bathroom у ребенка — это никак не туалет.

          • Я тоже в свое время удивилась, так как дело было в кафе, а там уж точно нет никакой bathroom, просто они этим словом все подряд называют, именно потому, что всеггда совместный. А мой так и скажет честно — I want to make a wee (не могу переучить на do, поэтому мы честно везде делаем лужи :-))

          • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

            Мой еще прямее скажет. Мы не учили никаких специальных названий, точнее, когда формировался этот словарный запас, не заморачивались.

  2. Настя, привет. Статья-супер. У меня диссертация была на тему «Концептуальная метафора в англоязычном научном политологическом дискурсе». В ней красной линией проходит идея прочтения мысли в формулировке фразы. На самом деле вопрос гораздо глубже, чем просто расшифровка метафор и устойчивых коллокаций в разных языках. В моем исследовании стало ясно, что контраст в мироощущении наблюдается не только между представителями разных языков, но и между различными идеологическими течениями внутри одной страны (консерваторы, либералы, демократы), не говоря вже отпредставителях различных социальных групп и о людях разной степени образованности. Кстати, думаю, что утверждение, что на английском легче общаться с неносителями, справедливо для тех, чей уровень языка не продвинутый. С моим advanced мне всегда легче общаться именно с англичанами и американцами, так как представители других наций не всегда понимают моих идиом и с ними не пошутишь так свободно, как с носителями. Мне кажется, ты в своей практике общения, тоже это ощущаешь, нет?

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      Юля, вот у меня как раз такая практика, что я с носителями общаюсь исключитедьно редко :)

  3. Очень интересные наблюдения! Не совсем согласна с табличкой ценностей, думается, мы где-то посередине между востоком и западом. И не коллективисты, и не индивидуалисты, но в остальном — да, согласна! И все же мне бы не хотелось, чтобы знание языка как-то сильно выделило моего сына из среды сверстников. Тяжело быть «белой вороной», по себе знаю, хотя и это — тоже немаловажный опыт. Но вопрос был о другом.
    Про сына не скажу, ему только 2,5, но вот по себе заметила, что после того, как освоила на приличном уровне немецкий (училась на инъязе и потом — семестр по гранту в Германии), мне стал нравиться не совсем обычный для русского «формализованный» стиль речи. Яркий пример — проза Пастернака, который, кстати, тоже учился несколько лет в Германии. Он характерен для немецкого в более приподнятых, по сравнению с разговорным, слоях языка — в газетных и книжных текстах, например, или в деловых письмах.
    Правда, тут у меня возникает обратная мысль — а, может быть, мы и осваиваем какой-то язык именно потому, что данная культура нам оказывается близка? С современным немецким тут несколько иначе — он сейчас страшно засорен англицизмами, но вот что касается классики — там язык красивый и действительно живой. И вот он-то и кажется мне довольно обстоятельным и солидным. Не уверена, что смогла полностью выразить то, что есть в ощущениях, но что-то вроде этого. Something like that, в общем ;)

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      Спасибо за комментирий. По поводу взрослых, я тоже думаю, что тот язык, который учишь или хочешь выучить, во многом характеризует уже имеющиеся склонности. А вот с детьми…что-то мне подсказывает, что ребенок, который с малолетства дома изучает больше одного языка, так или иначе будет отличаться от сверстников, этого никак не избежать. Хотя бы потому, что родители, занимающиеся этим обучением, сильно отличаются от других. Это мне не мешает, например, общаться с людьми, и ребенку, думаю, не будет. Расширание кругозора только на пользу.

      • Совершенно согласна! Потому и учим английский с двух лет, хотя дело это довольно хлопотное :) Но меня так греет мысль, что ему, с одной стороны, не придется так маяться, как нам, изучая иностранный язык во взрослом возрасте (или в школьном, что еще сложнее из-за отсутствия мотивации ;)), а, с другой стороны, что ему сразу будут доступны те источники на английском, о которых мы и не слыхивали! Это так здорово, что я занимаюсь этим с большим увлечением. А насчет того, помешает ли это общаться со сверстниками… Во всяком случае, наверняка заставит «фильтровать» окружение. Другой вопрос, окажутся ли рядом ребята, которые могли бы ему соответствовать, или, как я, выросшая на рабочей окраине со своими книжками и практически без подружек — те, что имелись, смотрели на меня как на белую ворону из-за того, что я в 10 лет отыскивала в книжных магазинах «Илиаду» :))), а не щелкала семечки по вечерам на лавочке. Но это уже, наверно, вопрос везения — или общительности? Только во взрослом возрасте я поняла, что можно с удовольствием поболтать и с тетеньками из разряда «на лавочке». :))) Но это — как говорится, уже другая история…

        • К вопросу о том, где они, соответствующие сверстники:) буквально этим летом на побережье Кипра построили с ребенком из песка Cat in the Hat. На наш шедевр прибежали полюбоваться 4 ребенка: два киприота, немец и француз. Все четверо были в возрасте от 5 до 8. То что это Cat поняли все, но вот идентифицировать песочную фигуру с героем произведения никто не смог, не потому что кот получился непохожим (как две капли воды похож), а потому что никто из ребят не знал этого персонажа. Мой фанат творчества Зюса принялся было объяснять языком самого кота из мультфильма in English cat-hat, in French chat-chapeau, и увидев отсутствие адекватной реакции, отчаянно обратился ко мне: «Мама, научи их английскому». Подобные ситуации культурного шока происходили с моим ребенком не раз. Например, когда знакомая девочка на даче решила попрыгать в начерченные на нашем участке английские классики по- русски, негодованию сына не было предела. И опять: «Мама, научи Соню английскому». Но был и положительный опыт. В бассейне на отдыхе четырехлетняя англичанка, которая училась плаванию и нырянию с 5 недель, потрясла моего ребенка отвагой и смелостью, ныряя на глубину за кольцами. Подплыв к ней он сказал: «Let’s play Topsy and Tim go swimming, you will teach me to swim without armbands». И услышав знакомое Ten toes, steady, ready, go в ответ, понял, что английский все- таки знает не только мама:)

        • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

          Развитых детей не мало и без дополнительных язков, а англичан по скайпу найдем и по переписке. Нам бы всем бы до этого времени энтузиазм не растерять, чтобы к 10-12 годам ребенок действительно сам мог и хотел.

          • Да, я сама про это частенько думаю… Но пока что пришла только к выводу, что надо всегда помнить, ЗАЧЕМ мы это делаем… Для меня, например, это неизменное воспоминание о том, как я учила немецкую грамматику. Это просто жесть — ухватить за хвост все эти бесконечные окончания-артикли-предлоги-падежи в разных сочетаниях и особых случаях:))) Английский в этом смысле, конечно, попроще, но ведь и тут есть свои особенности. А, главное, он нужен УЖЕ! Сейчас! И это для меня — хороший стимул. Спасибо всем, кто мне в этом помогает, и особенное спасибки — этому сайту! Находим много интересного и полезного!

          • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

            Спасибо за ваше спасибо :)

  4. Всё таки изучение языка формирует вторую языковую личность даже против нашей воли. Оказывается для меня тоже важны некоторые ценности американской культуры. Я обычно говорю что-то вроде «Всё зависит от нас самих», а муж в ответ «Ну так получилось», только проблема в том, что меня в детстве не научили позитивно смотреть на перемены, использовать тайм-менеджмент и т.д, приходится сейчас учиться. Вот хочется относится к жизни как американцы, да русское воспитание не даёт. Многие книги о воспитании детей, где говорится о принятии, об уважении личности тоже несут западные ценности. Интересно получится ли следуя этим педагогическим советам воспитать русского ребёнка с западным образом мышления?

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      Лена, я вам давала книгу по детско-подростковому коучингу для мам.Тебе должно быть интересно.А что касается западных ценностей…я бы говорила о воспитании уважения к себе и окружающим, чтобы без перекосов, и еще о позитивном мышлении. Это не западное, это нормальное отношение к миру.

Добавить комментарий