Аудио-книги или детские песенки на английском языке. Что предпочесть?


У вас в детстве был проигрыватель с пластинками? Вы слушали часами Айболита, Бременских музыкантов, песенки в исполнении Клары Румяновой или сказки на гибких пластинках из детских журналов? Сейчас все это великолепие (достать пластинку, протереть пыль, почистить иголочку, аккуратно поставить на край, повернуть рычажок…) нам заменили диски или просто флешка. Зато и выбор огромнейший на многих языках мира. Однако наличие записей песен и сказок не гарантирует нам и нашим детям обязательный успех в языках, хотя значение слушания в этом деле переоценить сложно.

Что же будет более эффективным для освоения языка: аудио-книга или песня?

Audio Books

Само по себе ничего. Как правильно говорят некоторые мамы, пение пяти песенок не поможет ребенку заговорить. Прослушивание еще пятидесяти несомненно разовьет фонематический слух, а если вы будете комментировать и проигрывать тексты песен, то и существенно увеличит пассивный словарный запас. Аудио-книга богата живыми языковыми оборотами, но так ли хорошо они усваиваются на слух? Что же сделать, чтобы все это потенциальное богатство сталось не только в голове, но и проявлялось в языке?

Начинать знакомство и языком приятнее и полезнее с музыкой. Если слушатель – ребенок, то он сначала запомнит ритм и мелодию, а потом и текст. Детские песенки-потешки и пальчиковые игры, положенные на музыку, снабжают нас еще и богатейшим двигательным арсеналом, который помогает малышам подключать моторную память. При этом необходимо переносить лексику из песни в повседневное общение, чтобы ребенок учился употреблять выражения в различных контекстах, тогда и Head & shoulders, knees and toes, и Mary’s got a little lam заиграет новыми красками. Проговаривайте первую, например, при одевании или купании, дополняя текст песенки до полного предложения: «Let’s wash you…», «The hat covers your head,… trousers cover your knees, boots cover your toes». Имя Mary и ягненка заменяйте на «Andrew’s got a little nose…his teeth are as white as snow».  Я абсолютно уверена, что разучивание песенок с последующим их внедрением в обычную речь – совершенно нормальный путь к говорению. Ну и что, что речь вам будет казаться немного неестественной, ну и что, что какие-то обороты могут оказаться устаревшими, ну и пусть вы не можете виртуозно пользоваться синонимическим рядом. Вас поймут, как и вы поймете иностранца, который неловко говорит по-русски. Вы же не собираетесь только песенками ограничиваться.

Этот же номер совершенно замечательно проходит с подростками, которые разбирают тексты песен зарубежных исполнителей. Эту бы их страсть и подхватить, и развить. Кроме всего прочего, совершенно авторитетно заявляю, что произносить непривычные для речевого аппарата звуки гораздо легче, пропевая их. Это вам любой логопед подтвердит.

Аудио-книги стоит подключить тогда, когда ребенок хорошо знаком с текстом, а также учитывать возрастные и психологические особенности слушателя. Вы узнаете, когда дети готовы воспринимать книгу на слух.  Как мне кажется, в идеальном варианте должна быть организована поддержка слушания реальными книгами, то есть лучше озвучить то, что есть, чем скачать того, чего нет.  Без предварительного прочтения книги аудио-книги целесообразно использовать только ближе к 5-6 годам (граница возраста очень условна, т.к. многое зависит от уровня владения языком, но точно не раньше 4-4,5). Нет, это, конечно, не вредно делать и раньше, но тогда КПД будет минимальным. Хорошо, если малыш сможет вычленить из потока звуков какие-то короткие знакомые слова. Об устойчивом интересе к такой записи и говорить нечего. В любом случае, чем в большем количестве ситуаций фигурируют отрывки из текста книги, ее персонажи, тем больше вероятность попадания этого материала в активный словарь. Я уже не единожды говорила о безусловной пользе игрового чтения. А теперь можно посмотреть, как мы и участники конкурса «Оживляем книги» воплощали эти идеи в реальность.

Что касается взрослых, то большинство из нас крепко-накрепко привязаны к символам. Нам значительно проще воспринимать текстовую информацию. Это не хорошо, и не плохо. Просто нужно учитывать эту, приобретенную с годами особенность, использовать ее во благо и стараться развивать другие каналы восприятия. Аудио-книги или песни нам в этом помогут. Однако здесь самое место поставить большое «но». Взрослые радио-передачи, книги и фильмы настолько насыщенны информацией, что на не переработку в потоке просто нет времени, и значит и результат не велик — «в одно ухо влетело, в другое вылетело». Так что приходится прибегать к тем же подходам, которые используют в земледелии: либо интенсивно слушать без остановки для удовольствия надеясь, что особенно частотные конструкции осядут где-то на подкорке, либо экстенсивно обрабатывать и прорабатывать каждый прослушанный отрывок. Первое малопродуктивно, особенно на этапе освоения языка, второе – ресурсозатратно. Изучение языка вместе с ребенком может стать выходом из тупиковой, в некотором роде, ситуации. Так мы обеспечиваем себе и посильное качество разбора материала, и его постоянно нарастающее количество.

Стоит ли придерживаться одного варианта произношения?

Еще один извечный вопрос. Я лично не обращаю особенного внимания на источник записи (британский там вариант или американский), хотя могла бы. Мне не кажется необходимым воссоздавать стерильную языковую среду. В конце концов, если вы готовите ребенка в дипломаты, то за время обучения в вузе можно и переучиться, я сама тому пример. Курс американской фонетики у нас был в начале обучения, и за несколько месяцев мы забыли навсегда все, чему нас учили в школе (а там обычно практикуют псевдобританский). Если не метите так высоко, а просто знакомите чадо с языком в надежде, что ребенок что-то сможет сказать, что-то понять и в целом будет открыт к изучению иностранных языков в будущем, то не стоит ограничивать круг материалов для прослушивания. Несмотря на совершенно уморительные ролики на YouTube, где англичанин якобы не понимает американца, это все-таки больше относится к сленговой речи. И здесь нам как раз лучше пользоваться любой возможностью познакомиться со всеми вариантами разговорного языка.

Я с трудом понимаю ирландцев и шотландцев, мне требуется несколько минут, чтобы настроиться на беглую американскую речь. Передачи, в которых вещает австралиец, в некотором смысле остаются набором картинок, если не предпринимать дополнительных усилий. В той же небольшой по территории Великобритании насчитывают как минимум 15 диалектов, причем существенно отличающийся от выговора соседей.

 

Дистиллированного языка не существует, поэтому смешно и нелепо пытаться ограничить наших детей каким-то одним вариантом произношения.

На что мы должны обращать наши усилия, так это на то, чтобы встреча с языком была приятной, наполненной положительными эмоциями и регулярной. Стратегия «лучше день потерять, а потом за час долететь» нам совсем не подходит. Включайте дополнительный язык в вашу жизнь в любом виде, ориентируясь на предпочтения вашей семьи. Кому-то проще будет начать с отмены российских каналов телевидения, кому-то упразднить русификацию компьютера, а кому-то обратиться к музыке или радио-передаче. Капля камень точит.

If you found an error, highlight it and press Shift + Enter or click here to inform us.

Комментарии:

Аудио-книги или детские песенки на английском языке. Что предпочесть?: 2 комментария

  1. А я, наоборот, всю жизнь общалась с американцами (в детстве на маминой работе, потом на своих курсах), и живого англичанина увидела впервые аж в 18 лет почти)) и оч долго въезжала в его манеру говорить))))

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      Я вроде тоже американский вариант изучала в сознательном возрасте, но техасцы какие-нибудь и прочие южане — это отдельный разговор.

Добавить комментарий