Наконец готова первая часть грандиозной подборки про поезда. Железнодорожной терминологии хватит не на один словарь. Я выбирала и перепроверяла в различных источниках тот набор терминов, который действительно применим в игре с использованием детских ж/д наборов. Большинство из них имитируют старинные паровые составы и товарные поезда, на этой лексике пока и сконцентрируемся.
(Cupola styled) caboose – технический вагон с надстройкой на крыше (angel seat). Андрей просто влюблен в этот вагончик. Несмотря даже на болезнь, это новое приобретение (в весенней Паровозии) он несколько часов не выпускал из рук, сравнивал с картинками из книги Freight Train. Caboose всегда в самом конце состава!
Angel seat – возвышение на крыше технического вагона (caboose)
Arm – стрела шлагбаума
Autorack=car transporter wagon – вагон для транспортировки автомобилей
Balloon loop – замкнутое в круг окончание пути (петля)
Big hook – железнодорожный кран
Bo-Bo – локомотив с двумя парами колес (для любителей паровозиков из Чаггингтона)
Bogie (Br)=truck – ходовая часть, вагонная тележка

bogie — все, что черное под вагоном, кроме самой платформы: направляющие, валы, колеса, соединения и пр.
Boom barriers (automatic, manually operated)= crossing gate — шлагбаум (автоматический, ручной )
Booster – паровой локомотив, т.е. собственно паровоз (для любителей паровозиков из Чаггингтона)
Boxcar=van (Br) – общее название грузовых вагонов c дверями-слайдерами (для упакованных грузов типа мебели, продуктов питания, бумажной продукции)
Brakeman – тормозной кондуктор грузового поезда
Branch track/line – маневровый путь
Car=wagon (Br)=truck – общее названае вагонов
Coach – пассажирский (чаще сидячий) вагон, еще одна разновидность — carriage. Спальный — sleeping car
Coach yard – станционные пути, станционный парк (сортировочная)
Co-Co – мощный локомотив с тремя парами колес (для любителей паровозиков из Чаггингтона)
Couple cars – присоединять, сцеплять вагоны
Darth Vader –симафор с черными козырьками
Deadhead – пустой пассажирский поезд
Diamond – ромбовидное пересечение ж/д путей
Подробнее о разновидностях деталей для конструирования дороги ЗДЕСЬ
Diesel locomotive — дизель
Dining car – вагон-ресторан
Electric locomotive — электровоз
Engine shed — локомотивное депо
Flagman – человек-светофор :)
Freight yard — сортировочная
Freight, goods, load, cargo – грузы, товары, содеримое товарного состава (в данном контексте синонимы). Freight больше коммерческое назание — груз, перевозимый за деньги. Load — может быть глаголом, самое общее понялие груза — все, что можно загрузить (продукты в пакет, например, и здесь самое близкое по смыслу goods). Cargo — может быть прилагательным — cargo plane, НО freight train
Gandy dancer – работник, обслуживающий ж/д пути (упоминается даже в книге Ричарда Срэрри What Do People Do All Day?)
Gondola car – открытый вагон, полувагон
Haul, carry (passengers, goods) – переводить (пассажиров, грузы)
Hopper wagon/car – вагон для перевозки сыпучих грузов. Бывают, соответственно, cement hoppers и cereal hoppers
Hot rail – часть ж/д полотна, на которую вот-вот въедет поезд
Interlocking – место перестыковки вагонов
Joint – соединение вагонов
Junction station – узловая ж/д станция
K – поворот в форме буквы К
Locomotive (Br)=engine — локомотив
Merry-go-round-train – состав, который разгружается на ходу, проезжая по balloon loop
Overbridge (go) – ехать по мосту
Pivot (boom barrier is pivoted to allow access) – подниматься (о шлагбауме)
Platform, flat bed car – вагон-платформа
Push-and-pull train =Top&tailed train – состав с локомотивами в начале и конце
Railroad yard — сортировочная
Self-propelled locomotive – самоходный локомотив
Signal box/light — светофор
Spur track – подъезной путь
Steam locomotive — паровоз
Switch point — стрелка
Switchman — стрелочник
Transporter – платформа с низким центром тяжести
Two-headed train – состав с двумя локомотивами впереди (для очень длинных товарных поездов)
U (- turn) – поворот в форме буквы U
Underbridge (go) – проезжать под мостом
Даже если использовать третью часть, расширение языковых горизонтов налицо. Теперь и я знаю, что паровоз имеет право ехать в конце состава, а не только ребенок, который предпочитает его видеть именно там.
А чтобы маме было не скучно учить про паровозики, предлагаю вместе с чадом слушать вот эту непростую, а золотую песенку. Мой ребенок уже третью неделю предпочитает это видео всему остальному.
Веселое и запоминающееся кантри + полезный текст для мамы + буквы и паровозик для малышей = гарантированный успех.
(Chorus)
Alphabet Train, Alphabet Train
All aboard the Alphabet Train
Learn all the letters from A to Z
Come ride the Alphabet Train with me!
A is for ALL ABOARD
B for the BOXCARS where freight is stored
C for CABOOSE coming down the lane
D for a DIESEL powered train
E is for the ENGINEER
F for the FLAGMAN standing near
G for the GATE that’s coming down
H for the HORN that wonderful sound
(Chorus)
I for the INTERCHANGE where trains switch
J for the JUNCTION where trains unhitch
K for the KITCHEN in the dining car
L is for the LOCOMOTIVE traveling far
M for the MILK CAR full of bins
N for the NUMBER on the big engine
O for OIL that keeps us running fine
P for the PUMPER coming down the line
(Chorus)
Q for a QUARTER mile of track
R for the ROUNDHOUSE where trains turn back
S for the SIGNAL that’s somtimes red
T for the TUNNEL that’s just ahead
U for UNDER the bridge we go
V for the VALLEYS we travel low
W for the WHISTLE hear it whine
X is the shape of the railroad sign
(Chorus)
Y for the YARD at the end of the line
Z for the ZEPHYR that’s right on time
Now it seems we’re at the end
And when you’re ready…we’ll do it again!
(Chorus)
Дополнение к глоссарию — часть 2
If you found an error, highlight it and press Shift + Enter or click here to inform us.
Уведомление: Книги, стихи, песни, поделки и мультфильмы о поездах на английскомenglish4.me
Уведомление: A is for Andrew - английский алфавит для детей. Игры, книги, видео.english4.me
Уведомление: 20+ способов поиграть с деревянными паровозиками - english4.meenglish4.me
Анастасия, в мультике про Томаса встречала «flatbed» для «Platform – вагон-платформа»
Вариант для слова «шлагбаум» (подсказан носителем) — «a boom gate» (the barrier that goes up and down). The boom gate shuts whenever a train goes by.
a crossing level — the place where the train crosses the road
Да, Таня, спасибо. Мы как только шлагбаум не называем, в основном boom barrier, потому что смешное. Консультация носителя — золото, конечно, но как показала практика, в разных частях страны, а тем более в разных англоговорящих странах, некоторые термины сильно отличаются. Так что любой носитель — это мнение, хотя очень ценное. СОбственно, и в книге тоже мнение конкретного автора, и его способ что-то как-то называть. Обычно можно накопать еще 2-3 как минимум варианта. В итоге в глоссариях тоже побдорка мнений :), и не все удается учесть.