Размышления о профессии


В один из вечеров (на болконе гостиницы с видом на Ritz) я снова задумалась о профессии переводчика, поскольку периодически мне приходится этим заниматься.

speculating-about-translationДовольно часто я повторяла ученикам, которые заявляли, что пойдут в переводчики, что нужно дважды подумать. Одно дело, когда ты этим горишь и просто любишь языки. Другое, когда ты думаешь, что владение языком откроет тебе все двери, и из этих дверей мешками будут банкноты тебе выносить и в кучку складывать. Переводчик — это всегда обслуживающий персонал. Чаще всего отношение к тебе вежливое, но статусу соответствующее. И никому не важно, что ты, может быть, лучше сторон, переговоры которых переводишь, разбираешься в предмете и мог дать пару-тройку действительно ценных советов.  Оплачивается эта работа тоже не как ручной (или наукоемкий) труд, к сожалению. Высокие ставки бывают, да, но не часто, не везде, и далеко не у всех. Письменный перевод по-прежнему остается, на мой взгляд, одним из самых неблагодарных занятий. Ты никогда не знаешь, сколько времени у тебя займет страница — час, три, день? А получаешь за нее всегда 200-250-300 рублей, на сколько совести хватит у заказчика.

Но это все лирика. Есть, безусловно, и привлекательные моменты. Для кого-то это путешествия. Я лично не люблю ездить в одиночестве. Когда не с кем поделиться впечатлениями, они не то, чтобы блекнут, их как бы и нет. Что для меня в этой работе привлекательно — это погружение с головой в совершенно новый мир, о существовании которого ты и не догадывался, а если и догадывался, то точно не знал, как там все внутри устроено. Был момент, когда я считала себя спецом в колбасном производстве, в управлении проектами или вот в модных тенденциях и технологиях пошива одежды и обуви, как сейчас. Мне вообще ни за чем не нужно знать на трех языках, что такое геленок, союзка, хромное дубление и прочие кружева корнетто и тиснение дофин. Но зато на какое-то время становишься очень внимательным к тому, во что люди одеты, как что сделано, начинаешь видеть по-иному обыденные вещи. Просто так, для разнообразия, для изменения фокуса. Конечно, девочке куда интереснее копаться в фасонах и тканях, чем в вопросах утилизации атомных подводных ловок :)

С английским все происходит по той же схеме. Когда вы занимаетесь языком с ребенком, вы постоянно ныряете то в одну, то в другую тему. Некоторые вопросы могли бы не актуализироваться на русском, а благодаря необычной иностранной книге неожиданно всплыли. И каждый раз нужно окунаться с головой, чтобы самому было весело в это играть. А сколько слов и понятий новых ты за это время укладываешь себе и маленькому человечку в голову? Это совершенно потрясающе! Так что не бросайте, если начали, постарайтесь, дотерпите до первых результатов. Мне трудно даже объяснить, как круто себя чувствуешь, копаясь по ночам в велосипедной лексике, например. Как только малыш с вами заговорит, вы уже не бросите, нет! Это затягивает и заставляет двигаться вперед.

Всем желаю упорства и вдохновения на этом пути! Язык должен быть в радость, да, но иногда нужно и поработать. Ровно также, как и переводчику. Чтобы уверенно чувствовать себя в процессе и еще успевать оценить всю фактурность мужчин-манакенщиков и шик костюма, нужно неделю сидеть готовиться. Зато потом так себя уважаешь :)

If you found an error, highlight it and press Shift + Enter or click here to inform us.

Комментарии:

Размышления о профессии: 3 комментария

  1. Действительно, недостаточно просто получить диплом переводчика, чтобы начать спокойно работать. Учиться придется постоянно, ведь ты не знаешь, в какой именно сфере ты будешь работать. Сейчас можно найти литературу на любую тему и разобраться в ней, а двадцать лет тому назад ничего не было. Когда я училась в институте, нас попросили помочь американским миссионерам. Хорошо, что человек, который нанимал нас на работу подарил нам Библию на двух языках за две недели до их приезда. Я раньше не читала Библию, а тут было очень глубокое погружение. Самое интересное, что я правильно переводила, хотя не была верующим человеком.
    А недавно я испытала восторг, когда открыла учебник по аналитической химии и прочитала первую главу и все поняла. Раз в неделю в этом году я занималась со студенткой химией, хотя предмет этот в школе не любила. Но даже студентка мне сказала, что учебник по химии на английском воспринимается легче, чем на русском. А сейчас я очень люблю посещать сайты и блоги мам, которые занимаются с малышами, потому что они разбирают такие темы, которые в институтах не проходят. Любовь к английскому языку вечная, потому что ты влюбляешься в него, а потом начинаешь узнавать лучше, копать глубже, удивляться, восхищаться… с ним не хочется расставаться даже на минуту.

    • Анастасия Борисова (Администратор)Анастасия Борисова (Администратор) говорит :

      У меня, кроме всего прочего, не переводческий диплом, поэтому я особенно осторожно отношусь к этой работе. Несмотря на то, что всем педагогическим фишкам я научилась далеко на в стенах университета, мы все равно кажется, что переводчиков 5 лет посвящали в таинство, особенно в том, что касается синхрона.

Добавить комментарий